熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
题十二钗图 |
Inschrift auf dem Gemälde „Die zwölf Schönen“ |
| |
|
| |
|
| 日暖花梢, |
Die Sonne wärmt die Spitzen der Blütenzweige |
| 香飘帘幙, |
Die Vorhänge sind mit Weihrauchduft erfüllt |
| 十分春在红楼。 |
Es ist ein vollkommener Frühlingstag in der roten Kammer |
| 传杯满酌, |
Volle Weingläser werden herumgereicht |
| 笑语不知愁。 |
Lachen, Plaudern, Sorglosigkeit |
| 试问偎红倚翠, |
Darf ich die Bordellbesucher fragen |
| 东风里谁最温柔。 |
Welche im Ostwind am sanftesten ist |
| 都猜作神仙谪降, |
Alle vermuten, es seien auf die Erde gefallene Göttinnen |
| 笙鹤下瀛洲。 |
Sie seien auf Kranichen reitend nach Yingzhou herab gestiegen |
| 赏心人已醉。 |
Wer sich an ihnen ergötzte, ist schon betrunken |
| 阑干倚徧。 |
Und lehnt die ganze Zeit am Geländer |
| 一片云头。 |
Den Kopf voller Wolken |
| 任轻翻舞袂, |
Lass ihre Ärmel sanft flattern im Tanz |
| 慢唤歌喉。 |
Und ihre Singkehlen langsam rufen |
| 谁道书中有女, |
Wer sagt, die Frauen in Büchern |
| 终输于金谷风流。 |
Würden am Ende gegen die Romantik im Goldenen Tal verlieren |
| 多应是明珠买艳, |
Die meisten müssten Schönheiten sein, die nur mit Perlen gekauft werden können |
| 花月尽勾留。 |
Blüten und Mond lassen sie bis zuletzt verweilen |