熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
题十二钗图 |
Inschrift auf dem Gemälde „Die zwölf Schönen“ |
|
|
|
|
日暖花梢, |
Die Sonne wärmt die Spitzen der Blütenzweige |
香飘帘幙, |
Die Vorhänge sind mit Weihrauchduft erfüllt |
十分春在红楼。 |
Es ist ein vollkommener Frühlingstag in der roten Kammer |
传杯满酌, |
Volle Weingläser werden herumgereicht |
笑语不知愁。 |
Lachen, Plaudern, Sorglosigkeit |
试问偎红倚翠, |
Darf ich die Bordellbesucher fragen |
东风里谁最温柔。 |
Welche im Ostwind am sanftesten ist |
都猜作神仙谪降, |
Alle vermuten, es seien auf die Erde gefallene Göttinnen |
笙鹤下瀛洲。 |
Sie seien auf Kranichen reitend nach Yingzhou herab gestiegen |
赏心人已醉。 |
Wer sich an ihnen ergötzte, ist schon betrunken |
阑干倚徧。 |
Und lehnt die ganze Zeit am Geländer |
一片云头。 |
Den Kopf voller Wolken |
任轻翻舞袂, |
Lass ihre Ärmel sanft flattern im Tanz |
慢唤歌喉。 |
Und ihre Singkehlen langsam rufen |
谁道书中有女, |
Wer sagt, die Frauen in Büchern |
终输于金谷风流。 |
Würden am Ende gegen die Romantik im Goldenen Tal verlieren |
多应是明珠买艳, |
Die meisten müssten Schönheiten sein, die nur mit Perlen gekauft werden können |
花月尽勾留。 |
Blüten und Mond lassen sie bis zuletzt verweilen |