熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   

题十二钗图

Inschrift auf dem Gemälde Die zwölf Schönen

   
   
日暖花梢, Die Sonne wärmt die Spitzen der Blütenzweige
香飘帘幙, Die Vorhänge sind mit Weihrauchduft erfüllt
十分春在红楼。 Es ist ein vollkommener Frühlingstag in der roten Kammer
传杯满酌, Volle Weingläser werden herumgereicht
笑语不知愁。 Lachen, Plaudern, Sorglosigkeit
试问偎红倚翠, Darf ich die Bordellbesucher fragen
东风里谁最温柔。 Welche im Ostwind am sanftesten ist
都猜作神仙谪降, Alle vermuten, es seien auf die Erde gefallene Göttinnen
笙鹤下瀛洲。 Sie seien auf Kranichen reitend nach Yingzhou herab gestiegen
赏心人已醉。 Wer sich an ihnen ergötzte, ist schon betrunken
阑干倚徧。 Und lehnt die ganze Zeit am Geländer
一片云头。 Den Kopf voller Wolken
任轻翻舞袂, Lass ihre Ärmel sanft flattern im Tanz
慢唤歌喉。 Und ihre Singkehlen langsam rufen
谁道书中有女, Wer sagt, die Frauen in Büchern
终输于金谷风流。 Würden am Ende gegen die Romantik im Goldenen Tal verlieren
多应是明珠买艳, Die meisten müssten Schönheiten sein, die nur mit Perlen gekauft werden können
花月尽勾留。 Blüten und Mond lassen sie bis zuletzt verweilen